Collège Pablo Picasso
Bandeau
Collège Pablo Picasso
Descriptif du site
Voyage en Terre du Milieu avec Julia Donadieu
Article mis en ligne le 23 avril 2022

par M. Ghisalberti

Atelier traduction en 4E : “There and Back Again”, histoire d’un aller et retour entre les langues avec la traductrice Julia Couvret Donadieu.

Le 31 mars dernier, la classe de 4E de Mme El Khaffafi est partie à l’aventure avec la traductrice Julia Couvret Donadieu ! Dans le cadre de la séquence sur le roman pour enfants The Hobbit de l’auteur britannique JRR Tolkien, les élèves ont participé à un atelier de traduction littéraire. Écrit dans les années 1920, The Hobbit est la première œuvre de Tolkien à explorer les territoires merveilleux de la terre du Milieu ; un univers dont l’écrivain approfondira par la suite la mythologie dans la trilogie du Seigneur des Anneaux (The Lord of the Rings).

Bilbon Sacquet ou Bilbo Bessac (deux traductions différentes du nom anglais Bilbo Baggins) est un hobbit respectable et conventionnel, une petite créature très attachée au confort de la Comté, le monde rural où il vit. Lorsque le magicien Gandalf vient lui proposer de partir à l’aventure avec treize nains déterminés à retrouver les trésors dérobés par Smaug le dragon, Bilbon prend part à un voyage inattendu !

Pendant une heure et quart, les élèves - devenus traducteurs en herbe - ont travaillé en équipe à la traduction d’une des chansons de la compagnie des nains avec un seul objectif : écrire chacun un couplet qui puisse véritablement être chanté en français. Ils ont ainsi découvert que la traduction, certes toujours contrainte par les limites du texte, est aussi avant tout synonyme de créativité ! Loin des terres de l’automatisme de Google Translation, la traduction littéraire habite le domaine du travail d’écriture, de la variation, du choix lexical et syntaxique qui ne peut aboutir à une seule version définitive.

Grâce à Julia Couvret Donadieu, les élèves ont également eu l’opportunité de comparer les axes privilégiés dans différentes traductions publiées de la chanson et de comprendre les exigences contrastées de la traduction littéraire, du doublage et de la traduction pour le sous-titrage.

Mission accomplie pour les 4E : chaque groupe a pu chanter son texte (parfois très drôle) à la fin de la séance ! Ce voyage entre les textes et les langues a suivi les traces d’un travail effectué en classe autour de l’adaptation comme réécriture et comme traduction d’un médium artistique à un autre : des mots aux images (à travers une exploration des travaux des grands illustrateurs de Tolkien) ainsi que des mots à la mise en musique et en scène dans le film du réalisateur néo-zélandais Peter Jackson. Le projet se poursuivra à la rentrée avec l’étude d’extraits authentiques du roman de Tolkien en classe ainsi qu’avec la projection du documentaire de Simon Backès “Tolkien, des mots, des mondes”.

Un grand merci à Julia Couvret Donadieu !
Bravo à tous les élèves de la classe pour leurs textes et leur belle implication !

L’extrait du film de Peter Jackson “The Hobbit : An Unexpected Journey” présenté en début d’atelier est disponible ici : https://www.youtube.com/watch?v=rIC_dFb5aBY